close



在此翻譯自己喜歡的中、英文歌曲,以和世界各地的朋友們共襄盛舉。

Here's the place to share songs i love with friends from all over the world.



- 無論多麼難過,歌曲能陪你度過。

  No matter how bad, a song can get it trough.

- 無論多麼短暫,歌曲能讓它永生。

  No matter how transient, a song can make it stay.



 關 於 翻 譯 / About all of the translation. 


- 是完全自製的,歡迎交流、分享~!

  They are all written by myself. Welcome sharing~! 


- 歡迎留下你的感想或建議!

  Please feel free to leave message to express your idea~!




 關 於 歌 詞 / About the original lyrics. 


- 是自行憑聽力並總合以下平台的資訊得出的:

  I usually get original lyrics from webs down below, and then take a while to validate them : 

  01. http://www.azlyrics.com/

  02. http://www.metrolyrics.com/

  03. http://genius.com/

  04. http://mojim.com/


- 我會盡力介紹每一首歌的詞曲創作人和演唱者~!

  i'll try my best to introduce the singers and creators of the song~!



 翻 譯 準 則 / My translate guidelines.


- 翻譯以「傳達歌曲原句、原意」為主。 

  "Pass the original theme(meaning) of the lyrics" would be the first goal of my translation.


- 文句要通順、好懂。〈語法部分還煩請大家多多指教了!〉 

  Sentence needs to be accessible. (And if my grammar gets you into trouble, please let me know, i'll see what to do.)


- 和聲不翻譯。 

  Harmony will be stay in the "uh, huh, 喔、嘿....." way.


- 標點符號的使用方式以「自己閱讀舒服」為準。 

  The usage of punctuation will follow the comfort of reading.


- 整體資訊的閱讀動線要流暢。

  The UX needs to be as smooth as possiable.





因為敝人才疏學淺、腦小水卻多,所以十分歡迎大家盛舉疏漏以及留言展現自己的詮釋、讓好歌獲得更多共鳴!

Well, i'm not a guy who's excellent in translate, but i love to communicate with people to make things get better, so if you find something i can do to improve this platform, please share it with me ~!



arrow
arrow

    Sing a song 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()