在此翻譯自己喜歡的中、英文歌曲,以和世界各地的朋友們共襄盛舉。
Here's the place to share songs i love with friends from all over the world.
- 無論多麼難過,歌曲能陪你度過。
No matter how bad, a song can get it trough.
- 無論多麼短暫,歌曲能讓它永生。
No matter how transient, a song can make it stay.
關 於 翻 譯 / About all of the translation.
- 是完全自製的,歡迎交流、分享~!
They are all written by myself. Welcome sharing~!
- 歡迎留下你的感想或建議!
Please feel free to leave message to express your idea~!
關 於 歌 詞 / About the original lyrics.
- 是自行憑聽力並總合以下平台的資訊得出的:
I usually get original lyrics from webs down below, and then take a while to validate them :
02. http://www.metrolyrics.com/
- 我會盡力介紹每一首歌的詞曲創作人和演唱者~!
i'll try my best to introduce the singers and creators of the song~!
翻 譯 準 則 / My translate guidelines.
- 翻譯以「傳達歌曲原句、原意」為主。
"Pass the original theme(meaning) of the lyrics" would be the first goal of my translation.
- 文句要通順、好懂。〈語法部分還煩請大家多多指教了!〉
Sentence needs to be accessible. (And if my grammar gets you into trouble, please let me know, i'll see what to do.)
- 和聲不翻譯。
Harmony will be stay in the "uh, huh, 喔、嘿....." way.
- 標點符號的使用方式以「自己閱讀舒服」為準。
The usage of punctuation will follow the comfort of reading.
- 整體資訊的閱讀動線要流暢。
The UX needs to be as smooth as possiable.
因為敝人才疏學淺、腦小水卻多,所以十分歡迎大家盛舉疏漏以及留言展現自己的詮釋、讓好歌獲得更多共鳴!
Well, i'm not a guy who's excellent in translate, but i love to communicate with people to make things get better, so if you find something i can do to improve this platform, please share it with me ~!
留言列表